Articles from Conversazioni sulla lotta di classe (?) |
levi, se questo è un uomo
2007-08-24 16:10:24
Voi che vivete sicuri
Nelle vostre tiepide case,
Voi che trovate tornando a sera
Il cibo caldo e visi amici:
Considerate se questo è un uomo
Che lavora nel fango
Che non conosce pace
Che lotta per mezzo pane
Che muore per un sì o per un no.
Considerate se questa è una donna,
Senza capelli e senza nome
Senza più forza di ricordare
Vuoti gli occhi e freddo il grembo
Come una rana d’inverno.
Meditate che questo è stato:
Vi comando queste parole.
Scolpitele nel vostro cuore
Stando in casa andando per via,
Coricandovi alzandovi;
Ripetetele ai vostri figli.
[primo levi, se questo è un uomo, torino, 1976]
Si esto es un hombre
Los que viven seguros
En sus tibias casas.
Ustedes que encuentran volviendo a la noche
La comida caliente y los rostros amigos:
Consideren si esto es un hombre
Que trabaja en el fango
Que no conoce la paz
Que lucha por un mendrugo de pan
Que muere por un sí o por un no.
Consideren si esta es una mujer,
Sin cabello y sin nombre
Sin más fuerzas para recordar
Los ...
|
sereni, gli strumenti umani
2007-08-24 16:07:50
Anni dopo
La splendida la delirante pioggia s’è quietata,
con le rade ci bacia ultime stille.
Ritornati all’aperto
amore m’è accanto e amicizia.
E quello, che fino a poco fa quasi implorava,
dall’abbuiato portico brusìo
romba alle spalle ora, rompe dal mio passato:
volti non mutati saranno, risaputi,
di vecchia aria in essi rappresa.
Anche i nostri, fra quelli, di una volta?
Dunque ti prego non voltarti amore
e tu resta e difendici amicizia.
Años Después
La espléndida la delirante lluvia
se aquietó
con las rías nos besan las
últimas chispitas.
De vuelta a la intemperie
amor y amistad están al lado.
Y aquello que hasta hace poco imploraba casi,
desde el sombrío pórtico ruidoso
fragor ahora en las espaldas, llegan desde mi pasado:
serán los mismos rostros, reconocidos,
de un aire hoy más rígido.
¿También los nuestros entre aquéllos, de una vez?
Entonces te pido amor, no te des vuelta,
defendamos nuestra amistad.
[traduzione di Rita Kratsman] [el desvan de rita k ...
|
walcott, omeros (cap. LVIII III)
2007-08-24 16:06:14
…
En un foso se hallaban los poetas. Espectros egoístas con ojos
que sólo escribían con ellos, que nomás veían superficies
en la naturaleza y en los hombres, y que sonreían a sus símiles,
condenados en su foso a llorar sus propias páginas.
Y de aquí era de donde yo había salido. El orgullo de mi arte.
Elevándome a mí mismo. Resbalé y seguí cayendo
hacia la mierda que guisaban; todos los poetas se rieron
burlándose con dedos chorreantes; luego Omeros aferró mi mano
con su impresionante mármol y su fuerza me apartó de ese hervidero,
si no, podría haberme deslizado hasta ese círculo
de los maledicientes, los burlones y los egocentristas.
Los pies ciegos me guiaban más arriba mientras la costra
se empinaba. Cuando yo, con desdén, volvía la cabeza
desde la fragua que forja almas un puño de hielo lo aferraba,
y torcía mi propia cabeza que borboteaba mentiras a medias
pregonando su nombre, pero cada sustantivo se adhería a la garganta
mientras solicitaba perdón, d ...
|
voller, nel cucchiaio (a cosa pensi)
2007-08-24 14:45:26
a cosa pensi
operaio del terzo turno
nell’alba di burro e acciughe
quando il cottimo ciondola la testa?
[roberto voller, da “nel cucchiaio”, quaderni di salvo imprevisti, 1976]
...
|
voller, plazer (ha avuto entrambe le mani)
2007-08-24 14:43:40
ha avuto entrambe le mani
maciullate da una macchina utensile
(non doveva assolutamente succedere
ma è assolutamente successo)
ora ha due protesi meccaniche
(un fiore di scienza)
che tutto attanagliano
(quasi tutto potrà fare fuorchè
per esempio suonare strumenti a corda
o se branler)
si allena con tutta l’anima e corpo:
vuol essere pronto al più presto
per stringere forte forte forte
la mano del suo ex-paron
[roberto voller, da plazer, gazebo, 2006]
...
|
salinger, il giovane holden
2007-08-24 13:48:36
Se davvero avete voglia di sentire questa storia, magari vorrete sapere prima di tutto dove sono nato e com’è stata la mia infanzia schifa e che cosa facevano i miei genitori e compagnia bella prima che arrivassi io, e tutte quella baggianate alla David Copperfield, ma a me non mi va proprio di parlarne.
If you really want to hear about it, the first thing you’ll probably want to know is where I was born, and waht my lousy childhood was like, and how my parents were occupied and all before they had me, and all that David Copperfield kind of crap, but I don’t feel like going into it, if you want to know the truth. [The Catcher in the Rye]
Si vous voulez vraiment que je vous dise, alors surement la première chose que vous allez demander c’est où je suis nè, et à quoi ca a ressemblé, ma saloperie d’enfance, et ce que faisaint mes parents avant de m’avoir, et toutes ces conneries à la David Copperfield, mais j’ai pas envie de raconter ca e tout. [L’attrape-coeurs ...
|
|
|